библиотека для детей Ларец сказок

Сэлэмэгэ

Жил один человек по имени Гээнтэй. Имел он жену. Жена его была беременна. Однажды он сказал жене:

- Пойду-ка я посмотреть на Сэлэмэгэ, питающегося, как говорят, железом. А жена и говорит:

- Ну, если мы так будем жить, нам до того места, где Сэлэмэгэ живет, не дойти, по дороге погибнем.

- Пойду! Я, Гээнтэй, что за человек такой, чтобы мне не дойти. Пойду и дойду! - говорит. Жена говорит:

- Ну, если ты все же хочешь идти к Сэлэмэгэ, приготовь дров. За день семь поленниц поставь.

Только шесть поленниц поставил Гээнтэй, жена и говорит:

- Как же ты пойдешь, если у тебя так вот получается? Брось, не ходи. Как же ты пойдешь, если ты такой слабый?

- Пока не схожу - не успокоюсь. Пойду! - говорит муж. - Сделай мне унты.

Сделала. Из одной половины шкуры лося на одну ногу, из другой половины - на другую. Муж говорит:

- Слишком велики! Что это за унты сделала! Обрежь, чтобы поменьше были!

Обрезала. Отправился.

Пришел к одной старухе. Та старуха одной рукой скалу подпирает, другой - просо пересыпает. Сказала старуха Гээнтэю:

- Гээнтэй, куда идешь?

- Я иду к Сэлэмэгэ.

- Ну, если ты идешь к Сэлэмэгэ, одной рукой мою скалу подпирай, другой-просо пересыпай!

Попробовал Гээнтэй одной рукой скалу подпирать, другой просо пересыпать, да не смог, из сил выбился. Тогда старуха сказала:

- Если у тебя так получается, как же ты пойдешь к Сэлэмэгэ?

Пошел Гээнтэй. Шел-шел и встретил старика Канда-Мафа.

- Гээнтэй, ты куда идешь?

- К Сэлэмэгэ.

- Ну, если ты идешь к Сэлэмэгэ, глотай мою картошку - клубни этого растения.

Не смог. Не проглотил. Отправился дальше. Шел-шел Гээнтэй и набрел на след. Широко кто-то шагал.

И унты у того большие. Попробовал было Гээнтэй так же шагать-не может, ступать след в след не может. Пошел дальше.

Шел, шел, далеко ли, близко ли шел, увидел какое-то жилье. Дошел до него. Вошел. Сидит там одна старуха - мать Сэлэмэгэ. Вошел Гээнтэй, а старуха раскалила железо на огне. Железо ее докрасна раскалилось. Раскалив, хочет дать его Гээнтэю:

- На, согрейся грелкой моего сына! Гээнтэй не стал.

- Не буду, - говорит.

Взяла мать Сэлэмэгэ это железо, разгрызла зубами и прыснула Гээнтэю в лицо. Все лицо у него обгорело и сморщилось.

Вечером пришел домой Сэлэмэгэ. Принес убитых медведей. Одного принес, привязав к поясу, другого-взяв в охапку. Того, которого нес в охапке, бросил Гээнтэю, а Гээнтэй - шлеп! - уронил его наземь. Бросил медведя Гээнтэй Сэлэмэгэ обратно. Высоко вверху поймал медведя Сэлэмэгэ и снова бросил Гээнтэю. Шлеп! - уронил наземь Гээнтэй.

Сэлэмэгэ говорит:

- Ну, Гээнтэй, давай состязаться в быстроте! Начали они свежевать медведей. Сэлэмэгэ уже сдирает шкуру, а Гээнтэй еще только вспарывать начинает. Сэлэмэгэ уже окорока отнял, Гээнтэй только шкуру начал снимать. Сэлэмэгэ свой котел на огонь поставил-мясо варить. Когда тот ставил свой котел на огонь, Гээнтэй еще только начинал отнимать окорока. Мясо на куски разрезал Сэлэмэгэ, а Гээнтэй тушу на куски едва кончил разнимать. Сэлэмэгэ свой котел снял, начал есть. Когда Сэлэмэгэ уже есть начинал, Гээнтэй только ставил свой котел на огонь. Сэлэмэгэ уже есть кончает, а Гээнтэй все еще варит. Сэлэмэгэ уже есть кончил, а Гээнтэй только снял свой котел и принялся за еду.

Много спустя после того, как кончил Сэлэмэгэ есть, принялся за еду Гээнтэй. Почти всю ночь ел, тогда как товарищ его давным-давно кончил.

Наконец кончил и Гээнтэй. Легли спать. Утром встали. Сэлэмэгэ и говорит Гээнтэю:

- Ну, Гээнтэй, что бы нам такое найти подходящее? На игрище тебя вести - напрасное дело, лучше ты у меня на вешалах, где вялят рыбу, будешь ворон пугать.

Натыкали в язык Гээнтэю иголок, привязали ему к рукам молоток и отнесли на вешала:

- Прилетят вороны клевать, так ты молотком тук-тук, тук-тук - постукивай, отпугивай их.

После этого много времени прошло. Жена Гээнтэя в отсутствие мужа родила ребенка. Крепкого мальчишку родила. Вот начал сын Гээнтэя ползать, начал ходить. Прошло много времени, и стал он большой. Однажды спрашивает сын Гээнтэя у своей матери:

- Мама, был у меня отец или нет?

- Был, был, - сказала мать.

- Мама, а как звали моего отца? А мать ему так говорила:

- Нельзя, грешно его имя произносить, ведь отец твой, наверное, умер. Ребенок заплакал. И тогда мать сказала:

- Твоего отца звали Гээнтэй.

Узнал он, как звали отца. Обрадовался. Гээнтэй, Гээнтэй, Гээнтэй! - твердил, бегая взад и вперёд. Гээнтэй, Гээнтэй... - бух! - и упал мальчуган. Упал и забыл, как звали отца. Пошел опять к матери, заплакал:

- Мама, как звали отца? Я забыл.

- Грешно, дитя мое, грешно, грешно, ведь он, наверное, умер и поэтому не возвращается.

Заплакал:

- Я хочу знать, как звали отца.

- Его звали Гээнтэй, Гээнтэй, - сказала мать.

Так вот и вырос мальчик. Начал ходить в тайгу на охоту.

- Мама, сделай мне унты!

Ну что же, сделала ему мать унты. На одну ногу - полшкуры, полшкуры - на другую. Вышла одна пара. Надел он унты.

- Ай-ай, ну и маленькие же, - говорит. - Ты надставь-ка, чтобы побольше были.

Надставила. Снова надел их сын. Отправляется. Мать пошла посмотреть, как ее сын пойдет. Провожая, сказала:

- Тот, кто твоим отцом был, посильнее тебя был. А сын говорит:

- Ладно; хоть я и слабый, пойду к отцу. Пошел.

Пришел к старухе. А старуха одной рукой скалу подпирает, другой - просо пересыпает.

- Тугума, ты куда идешь?

- По следам отца иду, - говорит. Тогда старуха сказала:

- Ну, если ты идешь по следам отца, одной рукой мою скалу подпирай, другой-просо пересыпай.

Одной рукой он скалу подпирал, другой-просо пересыпал. Так подпирал, что скривилась старухина скала.

Тогда старуха сказала:

- Тугума, твой отец был посильнее тебя, ты послабее его. Отправился Тугума. Шел-шел и пришел к старику Канда-Мафа.

- Тугума, ты куда идешь?

- Иду по следам отца.

- Ну, Тугума, - сказал Канда-Мафа, - если ты идешь по следам отца, глотай дедушкину картошку!

Проглотил. Канда-Мафа сказал:

- Твой отец был посильнее тебя, ты послабее его.

Отправился дальше. Шел-шел и набрел на след. Шаги широкие, унты большие были. И кто-то в маленьких унтах пробовал было так же шагать, да не мог ступать след в след. Это он следы своего отца увидел. А те широкие шаги и большие унты-следы Сэлэмэгэ. Попробовал Тугума шагать по следам Сэлэмэгэ. Так шел. Дошел до какого-то жилья. Сидит там одна старуха. Когда он вошел в дом, старуха спросила:

- - Тугума, куда идешь?

- Я к твоему сыну пришел, - говорит. - А вы про моего отца ничего не знаете?

- Не знаем, - говорит.

Мать Сэлэмэгэ раскалила железо. Докрасна раскалилось.

- На, Тугума, согрейся грелкой моего сына!

Подала. Разгрыз Тугума, хруп-хруп-хруп, разгрыз и прыгнул в лицо матери Сэлэмэгэ. Все лицо у нее обгорело и сморщилось.

Вечером и Сэлэмэгэ пришел домой. Двух медведей убил. Одного принес, привязав к поясу, другого-под мышкой. Бросил он Тугуме своего медведя. А Тугума высоко вверху поймал его. И вот, сидя, бросил обратно Сэлэмэгэ. А Сэлэмэгэ-шлеп! - уронил наземь своего медведя. Снова бросил Тугуме. А тот даже сидя поймал, высоко вверху поймал.

Сэлэмэгэ говорит:

- Ну, освежуем по одному. Посостязаемся в быстроте. Тугума быстро освежевал, шкуру содрал. А Сэлэмэгэ едва-едва начинает шкуру сдирать. Тугума уже разрезал на куски, котел свой на огонь поставил. А Сэлэмэгэ только еще начал отнимать окорока. Тугума поел и кончил. А Сэлэмэгэ только долго спустя управился.

Наступила ночь. Легли спать. Лег Сэлэмэгэ и думает:

'Этого-то, пожалуй, можно и на игрище свести'. Утром встали, поели и начали одеваться. Сэлэмэгэ говорит:

- Мы с тобой на игрище пойдем. Пошли. Шли, шли. Сэлэмэгэ и говорит опять:

- Если ты сильный - не умрешь, а если слабый - умрешь.

Дошли до лезвий секир, воткнутых на игрище в землю лезвиями вверх. Тугума подошвы своих унтов слюной смочил-помазал. Стали перескакивать. С одного лезвия секиры на другое стали перескакивать. Побежали, до копий-рогатин добежали, остриями вверх воткнутых. Стали перескакивать. У Сэлэмэгэ из ног кровь потекла, а ноги Тугумы - ничего, крови нет. Так, перескакивая, добрались до острых кривых ножей для строгания. Упал Сэлэмэгэ, наткнулся на острие и тут же умер. А Тугума-ничего, ведь сильный человек он был.

Пошел Тугума к матери Сэлэмэгэ. Стал искать своего отца. Где-то тук-тук, тук-тук-постукивает. Вышел на улицу. Смотрит на вешала: сидит человек. А к его рукам молоток привязан.

Тугума его в дом Сэлэмэгэ принес. Отвязал привязанный к рукам молоток и спрашивает:

- Как тебя зовут? Кто ты? - говорит.

- Хал-хал, - отвечает.

Раскрыл Тугума ему рот, а там множество иголок понатыкано. Вытащил иголки, спрашивает:

- Кто ты такой?

- Я Гээнтэй.

- Ведь ты же мой отец! Я твой сын, - говорит Тугума.

Съели они запасы Сэлэмэгэ. Положил Тугума отца в свою охотничью сумочку, что носят на поясе, и отправились они домой.

Шел-шел Тугума и дошел до старика Канда-Мафа.

Канда-Мафа говорит:

- Нашел ли своего отца?

- Нашел, - говорит.

- Отдай, Тугума ты мою картошку.

Тот выплюнул. Отправились дальше. Пришли к старухе.

- Хорошо ли ходил, Тугума?

- Хорошо.

- Нашел ли своего отца?

- Нашел.

- Поправь мою скалу. Поправил Тугума скалу. Пришли к матери.

- Сынок, хорошо ли ты ходил?

- Хорошо.

- Отца своего разыскал ли?

- Разыскал, - говорит.

И вытащил его из своей сумки. Получила она своего старика обратно. Все.


Вот и сказке Сэлэмэгэ конец, читай снова наш Ларец . Оценка: 0 0

Отзывы

Читать также Уйгурские сказки: Волшебный кетмень
Находчивая девушка
Тень дерева
Три улыбки падишаха
Шаль принцессы
Читать также Ульчские сказки: Бедняк Монокто
Две сестры-пудин
Как старик стал богатым
Сирота Мамбу
Сказка о смелой девочке Носке
понравилась сказка?
0 0 Вверх